kopra - sušená bílá hmota kokosových ořechů, surovina k výrobě oleje a jedlých tuků;
dubbeltje - drobná holandská mince;
kampong - ves s tržištěm;
toddy - palmové víno;
gutaperča - hmota podobná kaučuku, získávaná z mléčné šťávy některých indomalajských stromů;
furlong - délková míra (201 m);
Bedřich Golombek a Eduard Valenta, redaktoři Lidových novin, zpracovali ve čtyřech knihách vyprávění Jana Welzla, českého polárního lovce a zlatokopa; pod názvem Eskymo Welzl upravil Welzlovy vzpomínky již Rudolf Těsnohlídek;
Very glad - Těší mě
Damned Clipperton Island... - Zatracený ostrov Clipperton. Hromada zatracených ostrovů;
Your health - Na zdraví;
V pounds of sterlirng? - V librách sterlingů?; See?- Vidíte?;
lots of money - hromadu peněz;
he is as good as his word - co řekne, to platí; ship owner - majitel lodi;
my lad - hochu;
do my country - do mé vlasti; newspapers - noviny;
I know - vím, znám;
A good friend of mine - můj Dobrý přítel;
pozamentérie - prýmky, ozdoby z prýmků;
Very glad to meet you... - Velice mě těší, kapitáne, že vás poznávám. Prosím, pojďte dál;
do you remember? - pamatujete se?
That's so - Tak je to;
Captain of Long Distances - kapitán dalekých plaveb;
Yah, sir... - Ano, pane. Námořní kapitán. Východní Indie a pacifické trati, pane;
A gallon - galon (4,54 litru);
Sindibád - postava kupce a plavce z arabské sbírky pohádkových příběhů Tisíc a jedna noc;
bezoár - útvar podobný kamenu, vytvářející se v zažívacím traktu některých savců a považovaný kdysi za kouzelnický prostředek;
secret, worth of millions - tajemství, které má miliónovou cenu; A damned lie, sir - Prachsprostá lež, pane;
equator - rovník, zde míněna rovníková oblast Tichého oceánu;
mollusc - měkkýš;
cliffs - útesy:
Buitenzorg - nyní Bogor, město na Jávě, má proslulou botanickou zahradu;
pearl-shells - perlorodky;
marvel - zázrak;
shark-killer - zabíječ žraloků;
tramp-loď - nákladní parník nevázaný na určitou trať; fella - kamaráde, brachu;
Waterstaat - ústřední úřad pro vodní stavby a spoje;
jelly-fish - medúza;
be a man - vzmuž se;
harpoons a knives - harpuny a nože;
hullo - haló;
goods - zboží;
vessels a boats a tank-steamers - lodi a čluny a cisternové parníky; awning-decks - kryté paluby;
quarter-decks - luxusní části horní paluby na zádi lodi;
Sea-gull, Empress of India - Racek, Indická císařovna (názvy lodí);
na over- i lowerdecku - na horní i dolní palubě;
eKniznica, Copyright (c) Marian Olejar, Jr. 2006-2008, All rights reserved. Using Tiga theme modified by me.
Vyhradzujeme si všetky práva na našu digitalizáciu a spracovanie týchto diel. Toto spracovanie nesmie byť dalej kopírované, tlačené alebo spracované ľubovoľným spôsobom.